Las traducciones de Córdoba Turismo: ¿Sin querer queriendo?

Provinciales 24 de noviembre de 2020 Diario Sumario

Luego de la indignación o las risas por las insólitas traducciones que brindaba la página de Córdoba Turismo, con traslaciones totalmente literales de nombres propios, empiezan a surgir las sospechas. Es que este martes, desde la Agencia Córdoba Turismo, admitieron que el error se convirtió en "la mejor campaña impensada del destino".

La sospecha de que High Grace o Get Out If You Can fueron "corregidas" a propósito por encargados de la página web surgen a partir del funcionamiento de la herramienta Google Translate, mencionada por la Agencia como el método utilizado para traducir. Si uno realiza una búsqueda en el traductor de Google, comprobará que distingue los topónimos sin inconvenientes.

Mientras tanto, la página triplicó su cantidad de visitantes habitual. 

"No creo en el desliz. Creo que hubo intención en el uso de la traducción. Creo que se quisieron hacer los chistosos... sumo que me parece gravísimo la chicana de la traducción de SIERRAS CHICAS, intencionando la cosificación de las mujeres en la oferta turística de nuestras sierras" señaló el usuario San Mar en el comunicado de repudio del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

Te puede interesar
Ranking
CD ANISACATE Voto Mayoría 20240424

Anisacate: anulan una donación al Centro de Jubilados

Redacción SN
25 de abril de 2024

El Concejo Deliberante aprobó una ordenanza impulsada por la intendenta, dejando sin efecto la cesión de un lote al Centro de Jubilados Igualdad, en el se encuentra la sede social de los adultos mayores. Fuerte cruce y nueva polémica que envuelve a Natalia Contini.

Suscríbete al newsletter para recibir periódicamente las novedades en tu email